Bonjour!

Je suis Kathleen, votre interprète de conférence et traductrice de confiance. Ayant des assises à Montréal, à Québec et à Ottawa, je travaille dans trois langues, le français, l’anglais et l’espagnol.

En outre, je suis membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (provincial) et reconnue par le Bureau de la traduction du Canada.

ME CONTACTER
J’excelle dans l’interprétation aussi bien simultanée que consécutive. Avec moi, pas de soucis : je trouverai les mots pour faire de vos événements et rencontres en tous genres un succès.

Kathleen Keller : Une voix humaine pour bâtir des ponts

J’ai plus de 15 années d’expérience professionnelle comme traductrice et interprète à mon compte. Les domaines d’activités et les sujets dans lesquels j’ai plongé ont été nombreux, du génie à l’énergie et du sport à la littérature et au cinéma, aussi bien au Canada qu’à l’étranger. 

Qu’il s’agisse d’interprétation ou de traduction, mes clients font appel à moi parce qu’ils savent qu’ils obtiendront la précision et les nuances qu’ils recherchent. Notre époque valorise plus que jamais l’authenticité des rapports interpersonnels – sans compter que certains domaines ne peuvent pas faire l’économie d’une présence humaine. Or, parce que je suis spécialiste de la communication, je sais reconnaître les nuances d’une expression, respecter les pauses, rendre le ton d’un énoncé, saisir le contexte culturel d’un propos et adapter les blagues, bref, comprendre les mille et une petites choses qui donnent aux rapports humains toute leur richesse.

Mes
Services

Traduction

Entre l’anglais et le français, je vous accompagne pour transmettre vos messages avec précision et clarté. Je propose des traductions rigoureuses, fidèles au sens et au ton des documents d’origine, livrées dans les délais convenus.

Interprétation

J’offre des services d’interprétation pour des événements et des conférences de l’espagnol, de l’anglais et du français vers l’anglais et le français. J’interviens dans une grande variété de contextes, notamment des conférences et congrès, des événements corporatifs et éducatifs, des groupes de discussion, des réunions virtuelles, des webinaires, des conseils d’administration, des festivals de cinéma, des événements sportifs et des rencontres bilatérales. Je pratique l’interprétation consécutive et simultanée.

Vous trouverez ci-dessous une présentation plus détaillée de mes services. Vous hésitez sur la formule la plus adaptée à votre événement? N’hésitez pas à communiquer avec moi.

CONTACTEZ-MOI

Vous êtes entre bonnes mains

Titulaire de deux maîtrises, l’une en traduction de l’Université Laval et l’autre en interprétation de l’Université York (campus Glendon), je suis doublement agréée par l’ l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), à la fois comme traductrice et comme interprète. J’ai aussi le statut de fournisseuse de services linguistiques qualifiée auprès du Bureau de la traduction du Canada.

Ce n’est pas tout! Je suis également une ancienne athlète d’élite. En effet, j’ai représenté le Canada sur la scène mondiale au rugby et pratiqué ce sport au niveau professionnel en Espagne durant plusieurs années. Cette première carrière a été déterminante : j’y ai forgé ma rigueur, ma discipline, ainsi que ma capacité à fonctionner sous pression et à répondre présente quand l’enjeu est grand. Sur le terrain et dans le vestiaire, j’étais une meneuse naturelle et une excellente communicatrice. Si j’ai tant confiance en mes moyens dans ma seconde carrière d’interprète et de traductrice, c’est beaucoup à mes années sportives que je le dois.

Me contacter

Paroles de partenaires de confiance

« J’ai travaillé avec Kathleen Keller à l’occasion d’un atelier bilingue que j’ai animé, à Québec, pour des gens d’affaires et des leaders de la communauté. Du bonbon! Comme interprète, Kathleen a été d’une clarté, d’une assurance et d’un professionnalisme remarquables 
, aussi bien dans les échanges en petits groupes que lors des deux séances plénières. Sa maîtrise irréprochable des deux langues, son attention au ton de chaque personne et sa compréhension de sujets complexes n’ont échappé à personne. Même si Kathleen n’avait pas encore une longue feuille de route comme interprète, la qualité de sa prestation n’a rien eu à envier à celle des interprètes d’expérience.  Présence rassurante tout au long de la journée, elle a été l’une des artisanes du bon déroulement de l’atelier. Qu’il s’agisse d’une activité d’entreprise ou d’un événement public, sachant qu’elle carbure à l’adrénaline, je ne saurais trop la recommander. Avec elle, vos arrières sont assurés »

Lydia Male, consultante et gestionnaire de projet, cabinet de conseil SURGE

« Je garde un excellent souvenir de mes collaborations avec Kathleen Keller. Tous ses pairs en témoigneront volontiers : elle a un don pour l’interprétation. Non seulement elle rend fidèlement les messages, mais elle capte chaque nuance, chaque intention, chaque élément de contexte culturel avec une précision quasiment chirurgicale. Ce brio n’a d’égal que son grand professionnalisme. On ne prendra jamais Kathleen en défaut de préparation ou de concentration, même si ça tourbillonne autour d’elle ou si la situation est délicate. Tant sa clientèle que ses consœurs et confrères ont confiance en son jugement, en sa conduite et son engagement à livrer des prestations de qualité. Toujours prompte à réagir, toujours très rapide et claire dans ses communications, Kathleen s’adapte aux imprévus avec une aisance épatante. Je la recommande chaudement à chaque organisation qui désire obtenir des services d’interprétation hors pair, livrés selon les plus hautes normes de qualité. »

Brian Bickford, PDG, UN Language Services

« Je fais appel à Kathleen comme traductrice depuis 2023. Ce qui n’a jamais changé depuis le premier jour, c’est le caractère impeccable de ses prestations, même quand les échéances sont vraiment serrées. Très fiable, elle nous donne toujours ce qu’il nous faut, au moment précis où il nous le faut. Je suis très heureuse que notre organisation reconnaisse la valeur de Kathleen et entende poursuivre sa collaboration avec elle.»

Michelle Juba, gestionnaire des activités de marketing, Canards Illimités Canada

« J’ai eu le plaisir de travailler avec Kathleen Keller sur plusieurs missions de traduction lors de rencontres avec des partenaires externes. Kathleen a constamment livré des interprétations de haute qualité et précises , et a rapidement saisi les subtilités nécessaires pour assurer une communication claire et efficace . »

Sébastien Bachmann, gestionnaire des ressources culturelles, Parcs Canada

« Kathleen a été l'une des principales collaboratrices de Verbatout pour la traduction du français vers l'anglais pendant plus de 7 ans. Son bassin de connaissances, alimenté par son parcours atypique, est étonnamment vaste, ce qui fait d'elle une touche-à-tout chevronnée. Elle est tout particulièrement douée pour trouver le mot juste et produit des traductions idiomatiques qui respectent le ton du texte source. Kathleen est aussi une humaine joviale , avec qui la collaboration est toujours agréable. »

Ann-Marie Gélinas, ancienne présidente, cabinet de services linguistiques Verbatout

La communication est humaine. Pourquoi votre interprète ne le serait-elle pas? 

Avec une bonne interprète aux commandes, l’auditoire n’est ni brusqué ni ennuyé. Passer d’une langue à l’autre, ça peut sembler simple, mais qu’on ne s’y trompe pas : en vérité, une interprète doit prendre une multitude de décisions en une fraction de seconde pour que l’auditoire puisse suivre l’exposé ou l’allocution et en saisir le message. 

Son travail consiste à donner priorité aux informations dont elle reconnaît l’importance, à ajouter des éléments qui clarifient le contexte culturel, à omettre les répétitions risquant de créer de la confusion, à réorganiser stratégiquement le propos pour le rendre plus facile à assimiler, et tant d’autres choses encore. Le tout sans ne jamais perdre le fil de ce que raconte la personne qui tient le micro, évidemment! Aucun ordinateur ne peut en faire autant.

Plutôt que de simplement transmettre l’information mot pour mot dans une autre langue comme le ferait une machine, un interprète interagit et traite l’information, capturant le ton et la nuance. C’est pourquoi les services d’interprétation de conférences sont mieux confiés à une personne formée et professionnelle.

Défense de la traduction humaine
sur les machines

Certains se demandent pourquoi engager un interprète professionnel alors que l’IA peut créer une traduction en quelques secondes. Bien qu’une machine génère du texte étonnamment vite, elle utilise souvent par défaut les mêmes phrases, structures et motifs « sûrs ». En revanche, je navigue constamment dans la nuance. Chaque choix de mot, chaque changement de ton, chaque pause porte du sens. Je capte le contexte culturel, les subtils changements de ton et les petits indices qui font pencher l’auditeur.

Je suis là pour vous.

Vous avez besoin des services d’une interprète ou d’une traductrice? Faites-moi signe sans plus tarder.
Merci! Votre soumission a été reçue!
Oups! Quelque chose a mal tourné lors de la soumission du formulaire.