En outre, je suis membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (provincial) et reconnue par le Bureau de la traduction du Canada.
ME CONTACTERJ’ai plus de 15 années d’expérience professionnelle comme traductrice et interprète à mon compte. Les domaines d’activités et les sujets dans lesquels j’ai plongé ont été nombreux, du génie à l’énergie et du sport à la littérature et au cinéma, aussi bien au Canada qu’à l’étranger.
Qu’il s’agisse d’interprétation ou de traduction, mes clients font appel à moi parce qu’ils savent qu’ils obtiendront la précision et les nuances qu’ils recherchent. Notre époque valorise plus que jamais l’authenticité des rapports interpersonnels – sans compter que certains domaines ne peuvent pas faire l’économie d’une présence humaine. Or, parce que je suis spécialiste de la communication, je sais reconnaître les nuances d’une expression, respecter les pauses, rendre le ton d’un énoncé, saisir le contexte culturel d’un propos et adapter les blagues, bref, comprendre les mille et une petites choses qui donnent aux rapports humains toute leur richesse.



Entre l’anglais et le français, je vous accompagne pour transmettre vos messages avec précision et clarté. Je propose des traductions rigoureuses, fidèles au sens et au ton des documents d’origine, livrées dans les délais convenus.
J’offre des services d’interprétation pour des événements et des conférences de l’espagnol, de l’anglais et du français vers l’anglais et le français. J’interviens dans une grande variété de contextes, notamment des conférences et congrès, des événements corporatifs et éducatifs, des groupes de discussion, des réunions virtuelles, des webinaires, des conseils d’administration, des festivals de cinéma, des événements sportifs et des rencontres bilatérales. Je pratique l’interprétation consécutive et simultanée.
Vous trouverez ci-dessous une présentation plus détaillée de mes services. Vous hésitez sur la formule la plus adaptée à votre événement? N’hésitez pas à communiquer avec moi.
CONTACTEZ-MOITitulaire de deux maîtrises, l’une en traduction de l’Université Laval et l’autre en interprétation de l’Université York (campus Glendon), je suis doublement agréée par l’ l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), à la fois comme traductrice et comme interprète. J’ai aussi le statut de fournisseuse de services linguistiques qualifiée auprès du Bureau de la traduction du Canada.
Ce n’est pas tout! Je suis également une ancienne athlète d’élite. En effet, j’ai représenté le Canada sur la scène mondiale au rugby et pratiqué ce sport au niveau professionnel en Espagne durant plusieurs années. Cette première carrière a été déterminante : j’y ai forgé ma rigueur, ma discipline, ainsi que ma capacité à fonctionner sous pression et à répondre présente quand l’enjeu est grand. Sur le terrain et dans le vestiaire, j’étais une meneuse naturelle et une excellente communicatrice. Si j’ai tant confiance en mes moyens dans ma seconde carrière d’interprète et de traductrice, c’est beaucoup à mes années sportives que je le dois.
Me contacter

Avec une bonne interprète aux commandes, l’auditoire n’est ni brusqué ni ennuyé. Passer d’une langue à l’autre, ça peut sembler simple, mais qu’on ne s’y trompe pas : en vérité, une interprète doit prendre une multitude de décisions en une fraction de seconde pour que l’auditoire puisse suivre l’exposé ou l’allocution et en saisir le message.
Son travail consiste à donner priorité aux informations dont elle reconnaît l’importance, à ajouter des éléments qui clarifient le contexte culturel, à omettre les répétitions risquant de créer de la confusion, à réorganiser stratégiquement le propos pour le rendre plus facile à assimiler, et tant d’autres choses encore. Le tout sans ne jamais perdre le fil de ce que raconte la personne qui tient le micro, évidemment! Aucun ordinateur ne peut en faire autant.
Plutôt que de simplement transmettre l’information mot pour mot dans une autre langue comme le ferait une machine, un interprète interagit et traite l’information, capturant le ton et la nuance. C’est pourquoi les services d’interprétation de conférences sont mieux confiés à une personne formée et professionnelle.