Hi! I’m Kathleen.

I’m Kathleen, a conference interpreter and translator based out of Montreal, Quebec City, and Ottawa.

Working with English, French, and Spanish, I am certified by OTTIAQ (provincial) and the Translation Bureau (federal).

GET IN TOUCH
You can count on me to seamlessly interpret your meetings, conferences, and events, big or small. I am skilled in both simultaneous interpretation and consecutive interpretation.

Kathleen Keller: Bridging Communication
Gaps with a Human Voice

I am a freelance translator and conference interpreter with over 15 years of experience. My work covers a wide range of topics and industries, from engineering and energy to literature, sports, and film, in Canada and internationally. 

My clients depend on me to deliver accurate and nuanced interpretations and translations that meet their needs and expectations. Authenticity and connection are more important than ever, and certain fields still need the human touch. As a communications specialist, I am skilled at navigating and conveying nuance, tone, pauses, cultural context, jokes─ all the intangible aspects of human connection that can only be captured by a human voice.

My
Services

Translation

Working between English and French, I ensure your content is translated accurately and delivered on time. You can count on reliable translations that are faithful to the original documents.

Interpretation

I offer event and conference interpretation services from Spanish, English, and French into English and French. I work across a wide range of settings, including conferences, congresses, educational and corporate events, focus groups, virtual meetings, webinars, board meetings, film festivals, sports events, and bilateral meetings, to name a few. I am skilled in both consecutive and simultaneous interpretation. See below for a more detailed overview of my services.

Not sure which set-up would work best for your event? Just ask!

CONTACT ME

Why Trust Me?

In addition to holding a master’s in translation from Université Laval and a master’s in interpretation from York University (Glendon Campus), I am certified in both professions by the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), the regulatory body for translators and interpreters in Quebec. Furthermore, I’m accredited as an interpreter by the Translation Bureau of Canada.

I’m also a retired athlete, having represented Canada on the world stage and having played in Spain for several years before retirement. Being a professional rugby player shaped my rigour and discipline, my ability to work in high-octane situations, and to adapt under pressure. A natural leader and communicator on the many teams I played on, I owe much of my self-assurance and confidence in my linguistic careers to my time as an athlete.

Send me a message

Words from Trusted Partners

“I had the pleasure of working with Kathleen Keller during a bilingual executive workshop I led for business and community leaders in Quebec. Kathleen brought exceptional clarity, poise, and professionalism to her interpretation work—seamlessly handling both main sessions and smaller roundtable discussions. Her fluency, attention to tone, and grasp of complex subject matter stood out immediately. Despite being relatively new to the field, Kathleen’s performance was on par with seasoned professionals. She was a calm, confident presence throughout the day and played a key role in ensuring our event ran smoothly. I would highly recommend her for any fast-paced corporate or community-facing event. I would highly recommend her for future programs!”

Lydia Male, Consultant and Project Manager, SURGE Advisory Firm

“I’ve had the pleasure of working with Kathleen Keller. Her peers can vouch for her exceptional interpretation skills as they consistently stand out—she not only conveys language accurately, but also captures nuance, intent, and cultural context with remarkable precision. As a conference and event interpreter, Kathleen pairs her technical skill with a high level of professionalism. She consistently shows up prepared, focused, and composed, even in fast-paced or sensitive situations. Clients and colleagues alike trust her judgment, demeanour, and commitment to quality. She is incredibly responsive and communicates clearly, quickly, and adapts effortlessly to changing needs. I highly recommend Kathleen for any role or project requiring top-tier interpretation expertise and exceptional professional standards.”

Brian Bickford, CEO, UN Language Services

“Having used Kathleen’s services since 2023, I find Kathleen is someone who consistently delivers high-quality translations, even under tight sensitive timelines. She is extremely dependable and always comes through with exactly what we need, when we need it! I am happy to say we continue to work with Kathleen and value her expertise.”

Michelle Juba, Marketing Operations Administrator, Ducks Unlimited Canada

“I had the pleasure of working with Kathleen Keller on several translation assignments during meetings with external partners. Kathleen consistently delivered high-quality, accurate interpretations and quickly grasped the nuances needed to ensure clear and effective communication.”

Sébastien Bachmann, Cultural Resources Manager, Parks Canada

“Kathleen was one of Verbatout’s key collaborators for French-English translation for over seven years. Her breadth of knowledge—shaped by her unique background—is remarkably wide, making her a skilled and versatile generalist. She has a real gift for finding the right word and consistently delivers idiomatic translations that respect the tone of the source text. Kathleen is also a warm, upbeat person, and working with her is always a pleasure.”

Ann-Marie Gélinas, former President, Verbatout (translation firm)

Communication is human. Your interpreter
should be too.

A good conference interpreter creates a smooth and seamless listening experience. Switching between languages may look easy. But behind the scenes, interpreters make countless split-second decisions so that listeners can follow along and understand what’s being said. 

Interpreters prioritize information we recognize as being important, add information that clarifies cultural context, omit repetitions to avoid confusion, strategically reorder information in a way that is more digestible for the listener, and the list goes on. All this while the speaker is talking up a storm! These decisions cannot possibly be made by a computer.

Rather than simply transmitting information into another language word for word like a machine would do, an interpreter engages with and processes the information, capturing tone and nuance. That’s why conference interpretation services are best entrusted to a trained and professional human being.

advocating for human translation
over machines

Some wonder why hire a professional interpreter when AI can whip up a translation in seconds. While a machine generates text impressively fast,  it often defaults to the same turns of phrase, structures, and “safe” patterns. In contrast, I constantly navigate nuance. Every word choice, every tone shift, every pause carriesmeaning. I pick up on cultural context, subtle shifts in tone and little cues that makes a listener lean in.

Let’s connect.

Please reach out for any interpretation or written translation needs.
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.